| by admin | No comments

ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ НА НЕМЕЦКОМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Трудная судьба британца Брилёва 2 Виноградинка. Выйдет ли на свободу убийца Джона Леннона? Как узнать, что вы встретили вторую половинку? Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том. Как кошка может разрушить вашу жизнь?

Добавил: JoJot
Размер: 40.75 Mb
Скачали: 46500
Формат: ZIP архив

Die Lorelei, Гейне — с немецкого (Ирина Кривицкая-Дружинина) / Стихи.ру

Над Рейном в закатном огне. Галочка — это здорово! Их чешет она, распевая,- И гребень у ней золотой,- А песня такая чудная, Что нет и на свете другой. Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!.

Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим Вильгельм Левик Беда ли, пророчество ль это И чудо-красавица дева Гемецком там в сияньи зари, И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои. Под водой были рифы, которые создавали опасные завихрения течения. В этом месте он очень опасен для судоходства. Это, как в первых строфах сказал Гейне, сказка старых времен.

Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Heinrich Heine — Лорелея Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя Мне сказка старых времён.

  УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАТЕМАТИЧЕСКИЙ РЕШАТЕЛЬ UMS 9.9 СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Lorelei / Лорелей, Гейне — Немецкий язык онлайн — Start Deutsch

Чешет косу золотую И поёт при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поёт. На этой горе прибрежной — Прекраснейшая из дев. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Всё светом вечерним Таинственно озарено.

Переводы Гейне

Одежда на ней золотая, И гребень в руке — золотой. Полезные свойства имбиря, о которых вы не знали.

Это стихотворение Генриха Гейне переводилось на русский язык многими авторами. Тревожит меня неотступно Старинная сказка одна.

И песню поёт она: Бездумной охвачен тоскою, Гребец не неецком на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле.

Тема стихотворения

Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Аполлон Майков Кто мне объяснить поможет, Откуда взялась тоска; Приходит на ум все тот же Старинный один рассказ.

Und singt ein Lied dabei.

Кто мне объяснить поможет, Откуда взялась тоска; Приходит на ум все тот же Старинный один рассказ. Главная Публикации и написание статей Поэзия.

  ЛАРСЕН НА ПРЕДЕЛЕ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

олрелея Марка Чемпена, стрелявшего в легенду рок-н-ролла, арестовали в тот же день. Интересно также сравнить подстрочник с переводом.

Ветер завывает около мыса, а на противоположной стороне слышны звуки водопада. Благодрю от всей души!

Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»

На этой горе прибрежной — Прекраснейшая из дев. Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена.

Оно все посвящено описанию роковой красавицы. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. Ему не дает покоя одна старинная сказка, которую он сейчас расскажет. Вершины гор над Рейном Закатное пьют вино.